2012年5月7日月曜日

Schuman DICHTERLOEBE(シユウマン 詩人の戀) op.48



This is music made ​​with "YAMAHA QY100" of SEQUENCERS.
これはSEQUENCERSの「YAMAHA QY100」で作った音楽です。





叔曼
(シユウマン・Schuman1810-1856)





海涅
(ハイネ・Heine・1797-1856)







詩人の戀(DICHTERLOEBE)
op.48




この叔曼(シユウマン・Schuman1810-1856)の『詩人の戀(DICHTERLOEBE) op.48』を電腦(コンピユウタア)で打込んでゐてつくづく思つた事であるが、バロツク期の作品は一定の速度(テンポ・Tempo)で音樂が流れて、終曲あたりにリタルダンドがあれば充分に聽いてゐられるが、古典派から浪漫派以降の作曲家の音樂はそれに比べて表情が重要視されてゐるので、速度(テンポ・Tempo) が一定にならないやうに氣をつけなければならないと考へてゐる。
このシユウマンの『詩人の戀』も例に漏れず、電腦で音樂を打ち込んでみると餘りの無表情さに驚いてしまふ。
それどころか聽くに堪へないほど酷いので、これがあの傑作かと疑つてしまふぐらゐ情けない音樂になつてゐる。
バロツク期以降は表情の基本であるテンポが命であると言へるだらう。


§


數年前のNHKの教育番組でジヨン・マランス作の「音楽劇『詩人の恋』」が放映されたのを見た。
出演は加藤健一、畠中洋氏の二人だけでした。
生憎途中からだつたので最初から見たいと思つたが、再放送される樣子はない。
もう一度見たいと思ふほどの優れた内容だつた。
機會があれば皆さんもご覧になる事をお薦めします。










§


美しき五月に
(Im wunderschonen Monat Mai)
op.48-






叔曼(シユウマン)の歌曲は叔伯特(シユウベルト・1797-1828)の歌曲よりも靈感(インスピレエシヨン)に滿ちてゐると思ふのだが、特にこの『詩人の戀』はそれぞれが短い曲だが溜息のやうな美しさに溢れてゐる。




1、Im wunderschönen Monat Mai
  

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen. 

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.










1、美しき五月に

紫不美男 譯詞



美しき五月
花は咲き亂(みだ)
胸に忍びし
愛しき人よ

命輝きて
鳥も囀りぬ
込上げて來し
燃ゆる思ひよ






見本語譯は堀内敬三氏のものが人口に膾炙(くわいしや)してゐるが、著作權の問題があるので拙いながら飜譯する事にした。




§



涙より
(Aus meinen Tranen spriessen)
op.48-2






2. Aus meinen Tränen sprießen



Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.




2、涙より



樣々な花
涙から生れ
小鳥の歌も
わが歎きか

君が愛なくば
花は萎れる
窓邊で戀ふ思ひ
鳥が歌ふ




§




薔薇に、鳩に、百合に
(Die Rose, die Lilue, die Taube)
op.48-3




單に題名(タイトル)の映像を竝べただけのものとなつてしまつた。






§

君の目に見入る時
(Wenn ich deine Augen She)
op.48-4





§

我が魂を浸さう
(Ich will meine Seele tauchen)
op.48-5





叔伯特(シユウベルト・1797-1828)は暗く淋しいですが、シユウマン(1810-1856)は即興的で憧憬するやうな込み上げる感じがする。






§




神聖なラインの
(Im Rhein, im heiligen Strome)
op.48-6






この映像は二〇一二年五月二十二日の晝(ひる)から淀屋橋へ出かけて中之島圖書館を撮影したものです。
日本では河の側に大寺院の教會が見つけられなかつたので、代用としてそれらしき建造物のこの建物を選んだ。
何故さうなのかは、歌詞を見てください。


6. Im Rhein, im heiligen Strome

Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil’ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.







§


歎くまい
(Ich grolle nicht)
op.48-7






7. Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,

Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. 

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.







§


この胸のいたでを
(Und wussten's die Blumen, die kleinen)
op.48-8








§


鳴るはフルウト、ヴアイオリン
(Das ist ein Floten und Geigen)
op.48-9






9. Das ist ein Flöten und Geigen

Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen

Die Herzallerliebste mein. 

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.







§


戀人が歌つた歌を
(Hor' Ich das Liedchen klingen)
op.48-10






 この曲を編曲するに當つて氣になる事があつた。
 といふのも俳優が病人の役をする時に本當に病氣になつたりはしないし、小説家が泥棒の作品を書くときに實際に窃盗を働いたりはしない。
 それと同じやうにこの曲を作曲した叔曼(シユウマン・1810-1856)は洋琴(ピアノ)といふ樂器ひとつで、風琴(パイプオルガン)やフルウトや堤琴(ヴアイオリン)といふそれぞれの音を聴衆に心象(イメエヂ)させるのであり、それこそが藝術行爲(かうゐ)のある可き姿だと言へるのではなからうかと考へる。
 暴力團の映畫に本物のやくざを起用するのではなく、殺人事件を扱つたりして殺人者の事を書かなければならないからといつて人を殺したりしないやうに、あくまでも演技として作家として空想される全ての感情を動員してことに當る事が求められるのであると思はれる。
 そこでこの曲の場合はどうかといふ事になるのだが、電腦(コンピユウタア)だからこそ成立するこんな音を使ふ事で確かに自分なりには意を盡したとは思ふが、既存の樂器篇成によらなかつた事でなんだか後ろめたくなつてしまつたのである。
 けれども、私自身がシユウマンに比肩し得る筈もなく、却つて烏滸がましいぐらゐのものであると思ひ到つた。
 それに韓徳爾(ヘンデル(Handel)1685-1759)は『サウル』でチエレスタを使い、莫差特(モオツアルト(Mozart)1756-1791)もクラリネツトは勿論のこと何よりもグラスハアモニカといふ樂器に曲を書いてゐる。
 二〇世紀初頭にはテルミンといふ樂器さへあるのだから、取りたてて卑下するには當たるまいと言へるのかも知れない。
 何だか開き直つたみたいで、またもや氣が引けてしまふ。



10. Hör’ ich das Liedchen klingen

Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen

Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh’.






§


純な若者を捨てて
(Ein jungling liedt ein Madcgen)
op.48-11






この曲は、戀人だと思つてゐた女に捨てられた若者はそれが原因で氣が觸れたといふありふれたお話だが、本人にとつては深刻な問題でも周りから見ると滑稽な姿に映るものである。
母親が死んでしまつても、道化役者(ピエロ)は假面にその心を隱して觀客を笑はせるが、意圖しない姿を晒して人の噂の的になるのは遣り切れないだらうと思はれる。
 そんな譯で、前囘に續いてまたしても音樂は効果音的な伴奏となつてしまつた。


 この曲を發表するのが遲れてしまつた理由は、『純な若者を捨てて』と『明るい夏の朝』が出來上がつてゐたのに、『純な若者を捨てて』の方の映像がなかなか決まらずに困つてゐたからで、さりとて『明るい夏の朝』を先に發表すると、曲調が前に發表した『戀人が歌つた歌を』と似てゐるのが氣になつて躊躇してしまつたのである。


 映像としてはピエロの默劇(パントマイム)で、贈り物(プレゼント)を持つて彼女との待合せ場所で待つてゐると、姿の見えない彼女が現れてピエロは嬉しさうにプレゼントを渡さうとする。
 プレゼントは花束か結婚指輪。
 
 
しかし、彼女は差出されたプレゼントを見ても浮かない顏をしてゐる事に気づく。
そればかりか、彼女はそれを受取らうともせずに視線を左後ろに投げかけた。
それに從つてピエロがそちらへ視線を向ける。
すると、そこには美しい若者が(といつても彼女と同じで姿は見えないが)自信を持つた足取りで彼女に向つて歩み寄つて來る。


彼女は彼と結婚すると言つてピエロにプレゼントを押し返し、腕を組んで彼に寄り添ふやうに立去つて行く。
よろめいたピエロは何とか蹈み止まつて、しかし、呆然と立盡してゐる。
ピエロのその目からは涙が……。


といふやうな映像を想像してゐたのだが、とてもではないが無理だと解つて諦める事にした。
最後のピエロの涙は、筆の走り過ぎか。


結局、服部緑地でどしや降りの日に撮影した映像の中で、なんの氣なしに撮つた映像が意外にも役に立つて發表する事が出來た。


12. Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
"Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann!

  

§


明るい夏の朝
(Am Ieuchtenden Sommermorgen)
op.48-12






12. Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,

Ich aber wandle stumm. 

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
"Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann!





§



夢で私は泣いた
(Ich had' im Traum geweinet)
op.48-13









電腦(コンピユウタア)はかういふ動きの少ない感情を抑へた、しかし内に秘めた激情を表現しなければならないやうな音樂は得意ではない。
そこでこの曲ではせめて空間、所謂(いはゆる)間を大切にしたいと考へて、そこに注意を拂ふ事にしたが、それでもうまく傳へられたといふ自信はない。



13. Ich hab’ im Traum geweinet

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab. 



Ich hab’ im Traum geweinet,

Mir träumt’, du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.


Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.





§


夜毎に夢見る面影
(Allnachtlich im Traume)
48-14





14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.




§



昔話の中から
(Aus alten Marchen)
op.48-15 






本當なら『夜毎に夢見る面影op.48-14』を先にしなければならないのだが、曲に合ふ氣に入つた映像が出來ないのでかういふ事になつてしまつた。
だからと言つてこの曲の映像がどうかといふと、歌詞との關係が調和してゐるとは言へず、納得してゐるといふ譯ではない。
全く映像と音樂を滿足出來るやうにするのは難しいもので、これはと思ふものが十の内に一つあるかないかである。
今囘は自信がない。
御負けに、終曲の『昔話の中からop.48-15』の音樂の完成にも手古摺つてゐる。




15. Aus alten Märchen winkt es

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.







§





夜毎に夢見る面影
(Allnachtlich im Traume)
op.48-14


16.Die alten, bösen Lieder

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie’s Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.












0 件のコメント:

コメントを投稿